商务英语里的fold可以是失败的意思吗??

商务英语里的fold可以是失败的意思吗??

被浏览
0

在日常商务英语的交谈中不可避免的是俚语的频繁使用和出现,因此有时对俚 语的正确理解与翻译会影响甚至决定着生意的成功与否。

首先以fold为例,在商务英语俚语的使用中fold不译为“折叠”,而译为“失败”,即表示“企业倒闭、停止营业、失败”的意思。与lose ,fail相比,在商务洽谈中使用fold明显更加委婉温和。例如, If this financing does not meet our expectations, our company will fold.(译:如果这次融资没有达到我们的预期,我们的公司将会倒闭。)“解雇”在英语词典中对应的词通常是"dismiss , fire , cashier”等词汇,但是在商务洽谈中常使用give someone the gate/air来表示“解雇”。此时需要注意的要根据语境,切忌理解成“给某人开门/空气”的意思,从而翻译成了“给某人机会”的意思。使用give someone the gate/air来替换dismiss也是为了避免直言的粗俗感,使表达更委婉。In order to alleviate the impact of the economic crisis,the company decided to lay off workers. The company give him the gate because he was junior.(译:为了缓解经济危机的冲击,公司决定进行裁员。他因为资历尚浅,所以被解雇了。)使用意译法翻译原文时不仅要结合上下文和具体情境进行翻译,还要关注句型结构,语法等的使用。例如,英语和汉语在句式结构的使用上存在一定差异。汉语在表述地址时采用的是由大到小的表述方式,而英语则是采用由小到大的表述方式。英语中较多使用长句,主句、从句、修饰词等没有那么明显或较为松散。所以在进行翻译时要调整语序,不仅要使译文正确地表达了原文的语意,还要使句子通顺流畅符合汉语的使用规则。

在许多英语发源地及英国殖民地,大部分居民都信奉基督教,因此受宗教信仰影响有许多常见的俚语出自《圣经》。翻译有关俚语时就可以采用释译法,简单地注释一下相关的圣经故事以帮助理解。比如 , thirty pieces of silver就是出自《圣经》的《新约·马太福音》26章。祭司长,长老商议决定通过诡计捉拿耶稣然后杀之。在十二门徒中有一位名为犹大的门徒表示愿意帮他们捉拿耶稣,并且要求thirty pieces of silver作为报酬。于是这个词就被译为“由出卖得来的不义之财”。例如, The fired man betrayed his boss for thirty pieces of silver.(译:那个被解雇的人因为一笔不义之财出卖了他的老板。)这样的翻译可以避免直言的粗俗感,使表达更为婉转。再比如,salt。在《圣经》的《新约·马太福音》章节中,耶稣将门徒比作了“the salt of the earth”,直译为“世上的盐”,表示极高的赞美。因而salt则被认为是智慧和美德的象征,故俚语the salt of the earth则译为“精英”“优秀分子”。例如, In everyone's opinion, as the salt of the earth, she is unlikely to fail in the bidding.(译:在大家看来,她那么优秀,是不可能竞标失败的。)

商务英语中的常见俚语常常起到缓和严肃谈判氛围和推动贸易合作的作用。但是这些俚语往往带有浓郁的地方色彩或有一定的文化内涵和历史背景,故在进行翻译时需结合当地的文化背景,灵活兼用各种翻译方法。本文只提供了一些基本的语用特点及翻译技巧,更多对商务英语常见俚语的翻译与理解还是需要通过实践获得。

推荐标签
换一换
推荐专题
查看全部
旗渡客服