请问这句长难句如何翻译?求详解。

请问这句长难句如何翻译?求详解。

Now the Condition of the above-written Guarantee is such that if the Contractor shall duly perform and observe all the terms provisions conditions and stipulations of the said Contract on the Contractor’s part to be performed and observed in accordance with the true purport intent and meaning thereof or if on default by the Contractor the Guarantor shall satisfy and discharge the damages sustained by the Employer thereby up to the amount of the above-written Guarantee then this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect but no alternation in terms of the said Contractor or in the extent or nature of the Works to be executed, completed and defects in the Works remedied thereunder and no allowance of time by the Employer or the Engineer under the said Contract nor any forbearance or forgiveness in or in respect of any matter or thing concerning the said Contract of the part of the Employer or the said Engineer shall in any way release the Guarantor from any liability under the above-written Guarantee.

被浏览
0

1) 这句话由170多个词构成,中间只用了一逗号,由if、or、but等连词把几层意思连成一个整体。为了便于分析、阐述,可以将原句切分成几部分,简称各部分为A、B、C、D.

 

2) 句子的A部分:Now the Condition of the above-written Guarantee is such that,是句子的主要部分,比较简单,除above-written及such that为法律英语用词外,其他部分与普通英语表达别无两样。在英语里用定冠词the已有限定作用,限定Guarantee,但法律语言为了更明确限定Guarantee,又以above-written分词短语作强调限定。Such也是进一步限定 that引起的表语从句。在翻译时,应把上述限定的语气译出来,可译成: 上述保证书或规定如下。

 

3)B部分即第一个if从句: if the Contractor …… thereof,句中shall是法律英语用词,在这里表明主语the Contractor应尽责任。句中又以 perform and observe两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,在翻译时,也要把其含义译出来,可译成:应切实履行并遵守。句子的后半部分以 of the said Contract来限制terms provisions conditions and stipulations后,又补以 on the Contractor's part to be performed and observed把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款、条件及规定,继而又以 in accordance with the true purport intent and meaning thereof明确提出承包人履行这些条款、条件及规定的根据。这样就以3个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密组织在一起,把承包人对于合同应承担的责任作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚,翻译时,应注意保证对原文文体的适应性原则,译好上述3个短语的严密结构,不必苛求短句。句中的 thereof为法律英语用词,意为of the Contract.

 

4)C部分原文是:or if on default …… remain in full force and effect,这部分以or if引出另一种可能,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时,既简明又严密。仅用on default就省去了条件从句,接着对于赔偿金额以up to the amount of the above-written Guarantee给予明确规定,令违约者无可抵赖,也无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引导出两个条件从句的主句。主句中以 shall be null and void这样一个法律动词短语来宣告保证书对于责任保证作用已无效。然后,又以 but otherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面。此部分语言十分精炼,以 otherwise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以 be 和remain来强调保证书具有的全部效力。翻译此段时应注意译文语言的逻辑关系,以通顺的汉语来表达原文的含义,达到“雅”的程度,可译成:或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力。到此完成了表语从句中的两个条件句和一个主语的理解。

 

5) D部分的原文是:but no alteration ……the above written Guarantee. D部分较长,以 but引出一个并列句。句子长主要是由于对3个并列主语的修饰、限制部分较多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:no alteration and no allowance nor any forbearance or forgiveness shallrelease the Guarantor form any liability。这样分解,就能很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容。

 

归纳上述分析,句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转来转去出不来,所以掌握法律文件的句子结构,要理出句子结构首先要找出主句的主语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分解,就可理顺各部分之间的关系。在这样基础上进行汉译,译入语的质量就能保证。

 

参考译文:

兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人能切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意、意向和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定,或者,如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上述保证金额,届时,本保证书承担的义务即告终止,否则保证书仍应保持完全效力,但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补其缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给予的实践宽限,或业主方面或上述工程师方面对上述合同中事项或有关合同的事宜所做的任何容忍或宽恕,均不能解除保证人所承担的上述保证书规定的义务。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服