这句话里的 plead an “inconvenient forum” 该如何翻译呀?没见过这个搭配,求指教!

这句话里的 plead an “inconvenient forum” 该如何翻译呀?没见过这个搭配,求指教!

The waiver and agreement not to plead an inconvenient forum and the agreement that this Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Hong Kong are legal, valid and binding under the Laws of Hong Kong and will be respected by the PRC, the Cayman Islands and the BVI courts;...

被浏览
58
今天,是余生的第一天。

Inconvenient forum,也写作forum non conveniens,是美国法中一个常见法律术语,《元照英美法词典》中将其对照翻译为“非方便法院地说”,我们也常译作“不方便法院”。


其定义如下:

Forum non conveniens (Latin for “an inconvenient forum”) is a mostly common law legal doctrine whereby a court “acknowledges that another forum or court is more appropriate and sends the case to such a forum. A change of venue, where another venue is more appropriate to adjudicate a matter, such as the jurisdiction within which an accident occurred and where all the witnesses reside.”


As a doctrine of the conflict of laws, forum non conveniens applies between courts in different countries and between courts in different jurisdictions in the same country. Forum non conveniens is not applicable between counties or federal districts within a state. A concern often raised in applications of the doctrine is forum shopping, or picking a court merely to gain an advantage in the proceeding. This concern is balanced against the public policy of deferring to a plaintiff's choice of venue in claims where there may be more than one appropriate jurisdiction. The underlying principles, such as basing respect given to foreign courts on reciprocal respect or comity, also apply in civil law systems in the form of the legal doctrine of lis alibi pendens.


Forum non conveniens is not exclusive to common law nations: the maritime courts of the Republic of Panama, although not a common law jurisdiction, also have such power under more restrained conditions.


参考中文词典的话,在《元照英美法词典》中将Inconvenient forum,释义为“非方便法院地说”,指的是美国法中确立法院管辖权的一项制度。一案件可由其他管辖法院时,如果受理法院认定本法院地对任何一当事人来说是一个不公平或者十分不便的地点,而另有更为方便的地点可作为法院地,该法院可经成熟考虑后拒绝行使管辖权,而让当事人向更为方便和公平的地点的法院起诉。


不方便法院,有时也称为“非便利法院”或“非适宜法院”。我国民事诉讼法没有规定该原则,在实践中,如果人民法院根据我国法律规定对某涉外商事案件具有管辖权,但由于双方当事人均为外国当事人,主要案件事实与我国没有任何联系,人民法院在认定案件事实和适用法律方面存在重大困难且判决结果需要到外国申请执行的,人民法院不必一定行使管辖权,可以适用该原则放弃行使司法管辖权。


所以你提问的这句话就可以翻译为:


“对不提请不方便法院的弃权和同意,以及应受香港法律管辖和解释的协议,在香港法律下是合法、有效且有约束力的,并且将受到中国、开曼群岛和英属维尔京群岛法院的尊重。”


双语例句:

原文:

With respect to any disputes or claims not subject to arbitration (as set forth below), you agree not to commence or prosecute any action in connection therewith other than in the state and federal courts of Texas, and you hereby consent to, and waive all defenses of lack of personal jurisdiction and forum non conveniens with respect to, venue and jurisdiction in the state and federal courts of Texas.

译文:

对于不受仲裁管辖的任何争议或申诉(如以下所列),您同意不会因此而在德克萨斯州和联邦法庭之外的任何其他法庭展开或提出任何诉讼,并且您特此同意诉讼地点和司法管辖权限应当交由德克萨斯州的州和联邦法庭 ,并依照缺乏对个人司法管辖权和不方便法院原则放弃所 有辩护。

关于作者
今天,是余生的第一天。
推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服